“记得。”
“那不是捉弄你们……是为了撮合你们。是我干的。”
“为什么?”伊丽莎白—简吃了一惊,问道。
“我……想让你嫁给法夫瑞先生。”
“噢,妈妈!”伊丽莎白—简低下了头,低得快要埋进自己的膝盖。见母亲没有继续说下去,她问:“为什么呢?”
“我有我的道理,总有一天你会明白的。我真想活着看到那一天!可是……现在天不遂人愿啊!亨查德恨他。”
“说不定他们能和好。”女孩儿喃喃地说。
“我不知道……我不知道。”说完这句话,她母亲再不言语,昏睡过去。她也不再继续这个话题了。
不久以后,一个周日的早晨,法夫瑞路过亨查德家,发现百叶窗全都放下了。他轻轻地拉了拉铃,铃声只完整地响了一声,第二声刚响起,便有人出来告知他,亨查德夫人过世了——刚刚过世,还不到一个小时。
他路过城里的水泵时,一些老住户正聚在那里取水;他们一有空就去那里取水,因为这处水源比他们自家井里的水纯净多了。带着大水罐的库克索姆夫人已不知在那里站了多久,她从护士那儿听说了亨查德夫人过世的事情,正滔滔不绝地讲呢。
“她苍白得像块大理石。”库克索姆夫人说,“她也是个有城府的女人——唉,这个可怜人,不管多小的事儿,她都照顾到了。她说:‘我走的时候,等我咽下最后一口气儿,你们就去里屋打开靠窗的柜子,我的寿衣都在最上边的抽屉里。那件法兰绒毯子要铺在我身下,小一点的垫在我脑袋下面;我要穿的新袜子和其他东西都叠在旁边。里面有四个用来压眼睛[40]的一盎司重的便士硬币,用亚麻布包着,那是我能找到的最沉的了——两个放在右眼上,两个放在左眼上。要是用便士硬币压住后,我的眼睛合上了,就把硬币埋起来,你们都是好人,千万别拿去花了,我不喜欢这样。把我抬出去后立刻打开窗户,尽量收拾得让伊丽莎白—简高兴一些。’”
“唉,真是个可怜人!”
“是啊,玛莎照着做了,把硬币埋在了花园里。可随你们信不信吧,那个克里斯托弗·科尼,他竟然去把它们挖出来,到‘三水手’花掉了。他说:‘真是的,死人怎么能抢活人的四便士呢?死又不是什么好事儿,我们何必尊重到那种地步。’”
“这样做太没人性了!”她的听众抗议道。
“老天,那我就拿不到那钱啦。”所罗门·朗威斯说,“今天我得说实话,因为今天是礼拜天,就算给我一个六便士的银币,我也不能瞎说。我看这也没什么不对。尊重死者的确是挺光荣的,而且除非我找不到活儿干,我也不会把尸体卖出去,让人剥光了做解剖——值得尊敬的人的尸体就更不能卖了;可人要是缺钱啊,嗓子都发干。死人怎么就能抢走活人的四便士呢?要我说这也没什么道理。”
“好啦,可怜的人啊,现在她是没法子了,什么都拦不住了。”库克索姆大妈说,“她那些亮光闪闪的钥匙全都会被人拿走,柜子会被人打开,那些不想被人看到的小东西谁都能看到;她的那些愿望和习惯全都要化为乌有了!”
喜欢狐妖之明雅恋请大家收藏:(www.jakxs.com)狐妖之明雅恋就爱看小说更新速度全网最快。